Qu’est-ce qui arrive
aux feuilles quand
elles virent au rouge et or et tombent
sur le sol ? Qu’est-ce qui arrive
aux oiseaux chanteurs
quand ils doivent s’arrêter
de chanter ? Qu’est-ce qui arrive
à leurs ailes rapides ?
Crois-tu qu’il y ait
un ciel individuel
pour chacun d’entre nous ?
Crois-tu que quiconque,
de l’autre côté des ténèbres,
va nous appeler, nous, vraiment ?
Au-delà des arbres,
les renardes apprennent toujours à leurs petits
à vivre dans la vallée.
on dirait qu’elles ne disparaissent jamais, qu’elles sont toujours là
dans l’éclosion de la lumière
qui se dresse chaque matin
dans le ciel sombre.
Et, derrière un autre épaulement de collines,
en bord de mer,
les dernières roses ont ouvert leur fabrique de douceur
et la rendent au monde.
Si j’avais une autre vie
je voudrais la passer entièrement dans
une jubilation sans retenue.
Je serais une renarde, ou un arbre
plein de branches agitées.
Et cela ne me gênerait pas d’être une rose
dans un champ plein de roses.
Elles n’ont pas encore été touchées par la peur, ou l’ambition.
C’est pourquoi elles n’y ont pas encore pensé.
Elles ne se demandent pas non plus combien de temps il y aura des roses,
et quoi après.
Ou n’importe quelle autre question futile.
Roses, Late Summer
What happens
to the leaves after
they turn red and golden and fall
away? What happens
to the singing birds
when they can't sing
any longer? What happens
to their quick wings?
Do you think there is any
personal heaven
for any of us?
Do you think anyone,
the other side of that darkness,
will call to us, meaning us?
Beyond the trees
the foxes keep teaching their children
to live in the valley.
so they never seem to vanish, they are always there
in the blossom of light
that stands up every morning
in the dark sky.
And over one more set of hills,
along the sea,
the last roses have opened their factories of sweetness
and are giving it back to the world.
If I had another life
I would want to spend it all on some
unstinting happiness.
I would be a fox, or a tree
full of waving branches.
I wouldn't mind being a rose
in a field full of roses.
Fear has not yet occurred to them, nor ambition.
Reason they have not yet thought of.
Neither do they ask how long they must be roses, and then what.
Or any other foolish question.
Paru dans…
House of Light (1990)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : House of Light (1990) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © Bénédicte Wesel.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Les armoires alignées…" (2014)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- PERIER, Odilon-Jean (1901–1928) : "Je t'offre un verre d'eau glacée" (1925)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’œil de l’Homme est dans le lac…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "A la kermesse des notables…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)
- DELAIVE, Serge (né en 1965) : "Peser l'aube" (2022)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)