Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le matin du Bon Jour…" (2014)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)