ISTA, Georges (1874–1939) : "Li boukète èmacralèye" (1917)

C'esteut l'nut dè Noyé. Li Mame féve des boukètes.
Et tos les p'tits effants, ras­son­nés dilé l'feu,
Rin qu'à houmer l'odeûr qui mon­téve del pêlette,
Si sin­tient l'èwe al boque et s'ralètchient les deugts.

Qwand on costé del pâsse esteut djusse à l'idèye,
Li mame prindéve li pêle, elle hoyéve on p'tit cop,
Et puis houp ! li boukète è l'air féve ène dimèye
Et d'vins l'mitan del pêle ritouméve cou-z‑â haut.

— " Lèyiz'-m'on po sayi ! brèya li p'tite Mard­jène
Dji wadge dè l'ritourner d'adreut dè pru­mi cop !
Vos-alez vèye, Nosse Mame ! " Et volà nosse glawène
Qui prind l'pêle à deux mains, qui s'abahe on p'tit po,

Et rouf ! di totes sès fwèces elle èvole li boukète…
Elle l'èvola si bin qu'elle n'a mây ritoumé !
On qwèra tos costés, so l'armâ, podri l'pwette ;
On n'ritrova mây rin ! Ouisse aveut-elle passé ?

Tot l'monde se'l dumindéve, èt les c'méres dè vinâve
Si racon­tient tot bas, al nut, âtou dè feu,
Qui c'esteut seûr li Diâle qu'esteut catchi d'zos l'tâve
Et qui l'aveut mag­ni sins fé ni ène ni deux…

L'hiviér pas­sa. L'osté ram­i­na les verdeûres
Et les fiess­es di pârotche âs djoyeux crâmignons.
Tot l'monde aveut dèd­ja rou­vi ciste avin­teûre
Qwand li mére d'a Mard­jène fa r'blanqui ses pla­fonds.

Volà don l'bwègne Colas, blan­qui­heux sins parèye,
Qu'arive avou ses breuss­es, ses hâles et ses sèyês.
I c'minça dè bod­ji les p'titès bardah'rèyes
Qu'estient avâ l'manèdge ; i wès­ta les tâvlês

Qui pin­di­ent so les meûrs ; puis, mon­tant so s'halette,
I d'pinda l'grand mureu qui hâg­nive so l'djîvâ…
Et c'est podri l'mureu qu'on r'trova nosse boukète
Qu'esteut là d'poy six meus, co pus deûre qu'on vi clâ,

Neûre come on cou d'tchapê, reûde èco pé qu'ine bèye,
Frèsèye come ène vèye catche et, âdzeu d'tot çoulà,
Tote cov­iète di strons d'mohes, et tel'mint tchamossèye
Qu'elle aveut des poyèdges co pé qu'ène ango­ra !

LA BOUQUETTE ENSORCELÉE

C'était la nuit de Noël, la mère fai­sait des bou­quettes.
Et tous les petits enfants rassem­blés devant le feu,
Rien qu'à humer l'odeur qui mon­tait de la poêle
Sen­taient l'eau leur mon­ter à la bouche et se reléchaient les doigts.

Quand un côté de la pâte était juste à point,
La mère pre­nait la poêle et la sec­ouait un petit peu.
Et puis hop, la bou­quette en l'air fit une pirou­ette
Et au milieu de la poêle se retrou­vait cul vers le haut.

"Lais­sez-moi un peu essay­er, brail­la la petite Marie Jeanne,
Je parie que je vais la retourn­er du pre­mier coup.
Vous allez voir mère". Et voilà notre gamine
Qui prend la poêle à deux mains, qui s'abaisse un petit peu.

Et rouf ! De toutes ses forces elle env­ole la bou­quette.
Elle l'envola si bien qu'elle n'est jamais retombée.
On cher­cha tout côtés, sous l'armoire, au-dessus de la porte.
On ne retrou­va jamais rien. Où était-elle passée ?

Tout le monde se le deman­da et les com­mères du quarti­er
Se racon­taient tout bas, la nuit, autour du feu
Que c'était sure­ment le dia­ble qui s'était caché sous la table
Et qui l'avait mangé sans faire ni une ni deux…

L'hiver pas­sa, l'été rame­na les ver­dures
Et les fêtes de la paroisse et les joyeux cramignons.
Tout le monde avait déjà oublié cette aven­ture
Quand la mère de Marie Jeanne fit reblanchir ses pla­fonds.

Voilà donc le borgne Colas, badi­geon­neur sans pareil
Qui arrive avec ses bross­es, ses échelles et ses seaux.
Il com­mença par enlever les petits objets encom­brants
Qu'il y avait dans la mai­son. Il ôta les tableaux

Qui pendaient sur les murs puis, mon­tant sur l'escabeau,
Il décrocha le grand miroir qui s’étalait sur la chem­inée
Et c'est der­rière le miroir qu'on retrou­va notre bou­quette
Qui était là depuis six mois, encore plus dure qu'un vieux clou,

Noire comme un cul de cha­peau, encore plus raide qu'une quille,
Grêlée comme une vieille poire, et en plus de tout cela,
Toute cou­verte de cacas de mouch­es et telle­ment moisie,
Qu'elle avait des poils encore pire qu'un ango­ra.

Paru dans…
domaine pub­lic

Infos qual­ité…
Statut : validé | mode d’édition : partage, édi­tion et icono­gra­phie | tra­duc­tion : domaine pub­lic | crédits illus­tra­tions : domaine pub­lic.

MAQUET, Albert (1922–2009) : "Lu" (1947)

I m’a tro­vé l’ôte djoû tot seû avou mès ponnes.
I m’a loukî doûcemint èt s’a‑st-achou d’lé mi.
Adon n’s‑avans foumî tote nosse toûbac’ èssone,
mins nins pus’ onk qui l’ôte nos n’avans måy moti.

Poqwè, vî camaråde, èstez‑v’ dèd­ja èvôye ?
Èt mi, poqwè fåt‑i qu’ dji v’s‑åye lèyî ‘nn’aler ?
Asteûre qui vo-v-rila co ‘ne fèye so tchamp so vôye,
dji n’sé nin çou qui m’ dit qui dj’ vin dè piède mi fré.

Paru dans…
Djeû d’apèles. Jeux d’appeaux. Poèmes en wal­lon lié­geois avec tra­duc­tion française en regard (Ougrée, chez l’auteur, 1947)

En savoir plus, dans wallonica.org...

Infos qual­ité…
Statut : validé | mode d’édition : partage, édi­tion et icono­gra­phie | source : Djeû d’apèles. Jeux d’appeaux. Poèmes en wal­lon lié­geois avec tra­duc­tion française en regard (Ougrée, chez l’auteur, 1947) | con­tribu­teur : Patrick Thonart | crédits illus­tra­tions : © DR.

GOMZE, Corneil (1829–1900) : "Barcarolle vervîtwesse" (1872, trad. Marianne Rathmès et Christine Pagnoulle)

Oh ! Por mi, dju so fir
Quand sj’so-st‑à l’étrandjir
D’aveur sutu hos­si
En on trô come à Vervî !

1. So nos­te air qu’on ros­inêye
Tos lès djous qu’on s’atavelêye,
Dj’à sèyî bèle cupag­nêye,
Du mete ci refrain-voci :

2. Nos n’avans rin èl makète.
Vèrvî c’noh quu l’plokète.
Mais, foûs d’one pê d’bèrbisète,
Quu n’faît‑i donc nin mous­si ?

3. Inte lès bruts du nos fab­riques,
-Tchèstês pleins du mécaniques
Hoûtez donc quêne bèle musique…
C’est Vieux­temps qui d’jowe ain­si !

4. Totes lès fleurs du nosse valêye,
-Sêpes ou dobes, bèles ou djolêyes,-
Qu’a print­imps on veût florêyes,
A l’djeûne n’ont rin catchi

5. A mitant d’on grand car­nad­je,
-Qwans lès canons fint ravad­je-
Djar­don, came on vrai savad­je,
Sabréve a brès’ rutrossîs.

6. Nos polans bin lèver l’tièsse,
Câ lu Lib­erté qu’on c’tchèsse,
A s’grand mar­tyr so nosse plèce :
Adju­ni­ans nos d’vant Cha­puis !

7. Nos avans, sins qu’on n’i pinse,
On tereû quu l’providince
A cov­rou d’one bone sum­ince ;
Biol­ley n’est nin co roûvi !

8. N’acontans nin lès marotes
Qui tchafetet hâr ou bin hot’.
Lu dra­pa dèl Poly­glotte
Nu pout nin èsse mi tchûzi

Oh ! Pour moi, je suis fier,
Quand je suis à l’étranger,
D’avoir été bercé
Dans un trou comme Verviers !

  1. Sur cet air que l’on fre­donne,
    Chaque fois que l’on s’attable,
    J’ai essayé, belle com­pag­nie,
    De met­tre le refrain que voici :
  2. Nous n’avons rien dans la tête.
    Verviers ne con­naît que les plo­quettes*.
    Mais d’un seul pis de bre­bis,
    Que n’avons nous barat­té** ?
  3. Entre les bruits des fab­riques
    -Châteaux pleins de mécaniques-
    Ecoutez donc quelle belle musique…
    C’est Vieux­temps qui joue ain­si !
  4. Toutes les fleurs de notre val­lée,
    -Sim­ples ou dou­bles, belles ou jolies-
    Qu’au print­emps on voit fleurir,
    Au matin n’ont rien caché.
  5. Au milieu d’un grand car­nage,
    -Quand les canons fai­saient rav­age-
    Jar­don, comme un vrai sauvage,
    Sabrait à bras rac­cour­cis.
  6. Nous pou­vons bien relever la tête,
    Car la lib­erté qu’on chas­se,
    A son grand mar­tyr sur notre place :
    Age­nouil­lons-nous devant Cha­puis !
  7. Nous avons, sans qu’on y pense,
    Un ter­reau que la Prov­i­dence
    A cou­vert d’une bonne semence ;
    Biol­ley n’est pas oublié !
  8. N’accomptons pas les com­mères
    Qui jacassent à hue ou à dia.
    Le dra­peau de la Poly­glotte
    Ne peut pas être mon choix.

* plo­quettes : déchets de laine.
** barat­ter : bat­tre le beurre dans une barat­te.

Paru dans…
non pub­lié

Infos qual­ité…
Statut : validé | mode d’édition : partage, édi­tion et icono­gra­phie | tra­duc­tri­ces : Mar­i­anne Rath­mès et Chris­tine Pag­noulle | crédits illus­tra­tions : cd de Jean-François MALJEAN (2012) © ESSEM Music.