Aujourd’hui, à nouveau, je suis à peine moi-même.
Cela m’arrive encore et encore.
Ce sont les dieux qui veulent ça.
Cela me traverse
comme une vague bleue.
Croyez-moi ou pas – des feuilles vertes,
une fois ou deux déjà,
sont sorties du bout de mes doigts
Quelque part
dans la forêt profonde,
sous l’emprise insouciante du printemps.
Même si, bien entendu, je connais aussi l’autre chanson,
la douce passion d’être à soi.
Justement, hier, je regardais une fourmi traverser un chemin, en s’escrimant
avec les aiguilles de pins tombées là.
Et j’ai pensé : elle ne va jamais vivre une autre vie que celle-là.
Et j’ai pensé : si elle vit sa vie de toutes ses forces,
n’est-elle pas admirable et sage ?
Et j’ai pensé ainsi jusqu’au sommet de la pyramide magique des vivants,
jusqu’à ce que j’arrive à moi.
Et malgré tout cela, dans ces bois du nord, sur ces collines de sable,
Je me suis envolée par l’autre fenêtre de moi-même
pour devenir un héron blanc, une baleine bleue,
un renard roux, un hérisson.
Oh, quelquefois mon corps s’est déjà senti le corps d’une fleur !
Quelquefois déjà mon cœur a été un perroquet rouge, perché
sur des arbres étranges et sombres, battant des ailes et criant.
Reckless Poem
Today again I am hardly myself.
It happens over and over.
It is heaven-sent.
It flows through me
like the blue wave.
Green leaves—you may believe this or not—
have once or twice
emerged from the tips of my fingers
Somewhere
deep in the woods,
in the reckless seizure of spring.
Though, of course, I also know that other song,
the sweet passion of one-ness.
Just yesterday I watched an ant crossing a path, through the
tumbled pine needles she toiled.
And I thought: she will never live another life but this one.
And I thought: if she lives her life with all her strength
is she not wonderful and wise?
And I continued this up the miraculous pyramid of everything
until I came to myself.
And still, even in these northern woods, on these hills of sand,
I have flown from the other window of myself
to become white heron, blue whale,
red fox, hedgehog.
Oh, sometimes already my body has felt like the body of a flower!
Sometimes already my heart is a red parrot, perched
among strange, dark trees, flapping and screaming.
Paru dans…
Revue Five Points (2002)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Revue Five Points (2002) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © Bénédicte Wesel.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)