Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- ROCHET, Marthe-Marie (née en 1943) : "Chrysalide" (2025)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)

