Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- ROCHET, Marthe-Marie (née en 1943) : "Chrysalide" (2025)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)