Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- PIROTTE, Jean-Claude (1939–2014) : "Je ne parlerai qu'à voix basse" (2004)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Ne rouvre pas ce livre, il fait mal…" (1917)