Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- PIROTTE, Jean-Claude (1939–2014) : "Je ne parlerai qu'à voix basse" (2004)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es ma rive" (2019)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)

