Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- MICHAUX, Henri (1899–1984) : "Plume voyage" (1930)
- MELAGE (12) : "Ceux qui sont morts" (1930)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’œil de l’Homme est dans le lac…" (2014)

