Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Ne rouvre pas ce livre, il fait mal…" (1917)
- PIER, Camille (né en 1988) : "Scandale" (2022)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)