Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- MELAGE (09) : "La Vendée belge" (1930)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)