Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- MELAGE (02) : "La pacifique conquête" (1930)
- LECLERCQ, Pascal (né en 1975) : "J'ai mis l'été sur la banquette arrière…" (2018)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)