Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Ce que je voulais toujours avec toi…" (2016)
- ROCHET, Marthe-Marie (née en 1943) : "Chrysalide" (2025)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "La Hollandaise" (1925)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le matin du Bon Jour…" (2014)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)

