Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- PERIER, Odilon-Jean (1901–1928) : "Je t'offre un verre d'eau glacée" (1925)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- PIER, Camille (né en 1988) : "Scandale" (2022)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- PIROTTE, Jean-Claude (1939–2014) : "Je ne parlerai qu'à voix basse" (2004)