Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’œil de l’Homme est dans le lac…" (2014)
- MICHAUX, Henri (1899–1984) : "Plume voyage" (1930)
- MELAGE (12) : "Ceux qui sont morts" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Christiane part, comme par Henri" (2024)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)