Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)