Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Les armoires alignées…" (2014)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "À l’enfant que je n’ai pas eu…" (1997)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)