Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es ma rive" (2019)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)