Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "La Hollandaise" (1925)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Les armoires alignées…" (2014)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le matin du Bon Jour…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)