Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Ne rouvre pas ce livre, il fait mal…" (1917)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’œil de l’Homme est dans le lac…" (2014)
- LECLERCQ, Pascal (né en 1975) : "J'ai mis l'été sur la banquette arrière…" (2018)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Christiane part, comme par Henri" (2024)