Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le matin du Bon Jour…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)