Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Quelque part dans la forêt…" (2011)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)