Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)