McCARTNEY, Paul (né en 1942) : "Quand j'aurai soixante-quatre ans" (1967, traduction lyricstranslate.com)

Quand je serai vieux et que je perdrai mes cheveux,
Dans plusieurs années d’ici.
m’enverras-tu encore une bouteille de vin
Pour fêter la saint Valentin.

Si je suis dehors jusqu'à trois heures moins le quart du matin
ver­rouilleras-tu la porte ?
auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
Quand j’aurai 64 ans.

Toi aus­si tu seras plus vieille,
Et si tu me donnes ton accord,
Je pour­rais rester avec toi.

Je pour­rais être utile, chang­er un fusible
Quand les lumières seront en panne.
tu pour­ras tri­cot­er un chandail au coin du feu
le Dimanche matin aller faire du cheval.

Je pour­rai faire le jardin, arracher les mau­vais­es herbes,
Qui pour­rait atten­dre plus.
auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
Quand j’aurai 64 ans.

Chaque été, on pour­ra louer un chalet,
Dans l'île de Wright, si ce n'est pas trop cher
nous nous priverons de tout
Les Petits-enfants sur tes genoux
Chuck Vera & Dave

Envoie-moi une carte postale, poste-moi un petit mot,
don­nant ton point de vue
Indi­quant pré­cisé­ment ce que tu veux dire
tes « sen­ti­ments dis­tin­gués », oublie ça

Donne-moi ta réponse, en bonne et due forme
à moi éter­nelle­ment.
auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
Quand j’aurai 64 ans.

Ho !

When I get old­er los­ing my hair
Many years from now
Will you still be send­ing me a valen­tine
Birth­day greet­ings, bot­tle of wine?
If I'd been out till quar­ter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm six­ty four?

You'll be old­er too
And if you say the word
I could stay with you

I could be handy, mend­ing a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fire­side
Sun­day morn­ings go for a ride
Doing the gar­den, dig­ging the weeds
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm six­ty four?

Every sum­mer we can rent a cot­tage in the Isle of Wight
If it's not too dear
We shall scrimp and save
Grand­chil­dren on your knee
Vera, Chuck and Dave

Send me a post­card, drop me a line
Stat­ing point of view
Indi­cate pre­cise­ly what you mean to say
Yours sin­cere­ly, wast­ing away
Give me your answer, fill in a form
Mine forever­more
Will you still need me, will you still feed me
When I'm six­ty four?
Ho!

Paru dans…
Album Sgt. Pepper's Lone­ly Hearts Club Band (1967)

Infos qual­ité…
Statut : validé | mode d’édition : partage, édi­tion et icono­gra­phie | source : Sgt. Pepper's Lone­ly Hearts Club Band (1967) | tra­duc­teur : lyricstranslate.com | crédits illus­tra­tions : © The Bea­t­les.