Quand les mûres pendent
généreuses dans les bois, dans les ronciers
qui ne sont à personne, je passe
Toute ma journée dans les hautes
branches, tendant
mon bras griffé, ne pensant
À rien, enfournant
le miel noir de l’été
dans ma bouche ; tout le jour, mon corps
S’accepte comme il est. Dans les ruisseaux
sombres qui coulent par là il y a
cette patte épaisse de ma vie qui picore
Les baies noires, les feuilles ; et cette langue
en fête.
August
When the blackberries hang
swollen in the woods, in the brambles
nobody owns, I spend
all day among the high
branches, reaching
my ripped arms, thinking
of nothing, cramming
the black honey of summer
into my mouth; all day my body
accepts what it is. In the dark
creeks that run by there is
this thick paw of my life darting among
the black bells, the leaves; there is
this happy tongue.
Paru dans…
American Primitive (1983)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : American Primitive (1983) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © Bénédicte Wesel.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- PERIER, Odilon-Jean (1901–1928) : "Je t'offre un verre d'eau glacée" (1925)
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)