Celui qui veut s’attacher une joie
Brise la vie ailée qu’il voit
Celui qui l’embrasse quand elle passe
Commence chaque jour l’éternité…
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise…
Paru dans…
Notebook (c. 1787–1847)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Notebook of William Blake (c. 1787 – c. 1847) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © British Library.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es ma rive" (2019)
- MELAGE (09) : "La Vendée belge" (1930)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- PERIER, Odilon-Jean (1901–1928) : "Je t'offre un verre d'eau glacée" (1925)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)