Celui qui veut s’attacher une joie
Brise la vie ailée qu’il voit
Celui qui l’embrasse quand elle passe
Commence chaque jour l’éternité…
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise…
Paru dans…
Notebook (c. 1787–1847)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Notebook of William Blake (c. 1787 – c. 1847) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © British Library.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Christiane part, comme par Henri" (2024)
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Ce que je voulais toujours avec toi…" (2016)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)

