Celui qui veut s’attacher une joie
Brise la vie ailée qu’il voit
Celui qui l’embrasse quand elle passe
Commence chaque jour l’éternité…
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise…
Paru dans…
Notebook (c. 1787–1847)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Notebook of William Blake (c. 1787 – c. 1847) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © British Library.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Ne rouvre pas ce livre, il fait mal…" (1917)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour le monde s'est apaisé" (2025)

