Celui qui veut s’attacher une joie
Brise la vie ailée qu’il voit
Celui qui l’embrasse quand elle passe
Commence chaque jour l’éternité…
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise…
Paru dans…
Notebook (c. 1787–1847)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Notebook of William Blake (c. 1787 – c. 1847) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © British Library.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Les armoires alignées…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Christiane part, comme par Henri" (2024)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- DELAIVE, Serge (né en 1965) : "Peser l'aube" (2022)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)