Celui qui veut s’attacher une joie
Brise la vie ailée qu’il voit
Celui qui l’embrasse quand elle passe
Commence chaque jour l’éternité…
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise…
Paru dans…
Notebook (c. 1787–1847)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Notebook of William Blake (c. 1787 – c. 1847) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © British Library.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Les armoires alignées…" (2014)