Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Ce que je voulais toujours avec toi…" (2016)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- PERIER, Odilon-Jean (1901–1928) : "Je t'offre un verre d'eau glacée" (1925)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)