Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
- MICHAUX, Henri (1899–1984) : "Plume voyage" (1930)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- LECLERCQ, Pascal (né en 1975) : "J'ai mis l'été sur la banquette arrière…" (2018)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "À l’enfant que je n’ai pas eu…" (1997)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)

