Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)

