OLIVER, Mary (1935–2019) : "Les yeux blancs" (2002, trad. Patrick Thonart, 2023)

Pen­dant l’hiver
    tout ce qui chante
         est au som­met des arbres
             là où l’oiseau-vent

Avec ses yeux blancs
    pousse et saute
         de branche en branche.
             Comme cha­cun d’entre nous

Il veut se repos­er,
    mais il est agité—
         il a une idée,
             et lente­ment elle se déploie

De sous ses ailes qui bat­tent l’air
    tant qu’il reste éveil­lé.
         Mais cette grande musique enrobante, après tout,
             est trop hale­tante pour dur­er.

Alors, tout s’arrête.
    Dans les branch­es hautes du pin,
         il fait son nid,
             il a fait ce qu’il pou­vait.

Je ne con­nais pas le nom de cet oiseau,
    J’imagine seule­ment son bec bril­lant
         replié sous l’aile blanche
             alors que les nuages—

Qu’il a con­vo­qués
    du grand nord—
         à qui il a appris
             à être doux, et silen­cieux—

S’épaississent, et com­men­cent à tomber
    dans le monde en-dessous d’eux
         comme des étoiles, ou les plumes
               de quelque oiseau fan­tas­tique

Qui nous aimerait,
    qui dort main­tenant, en silence—
         et qui s’est mué
             en neige.

White Eyes

In win­ter
    all the singing is in
         the tops of the trees
             where the wind-bird

with its white eyes
    shoves and push­es
         among the branch­es.
             Like any of us

he wants to go to sleep,
    but he's rest­less—
         he has an idea,
             and slow­ly it unfolds

from under his beat­ing wings
    as long as he stays awake.
         But his big, round music, after all,
             is too breathy to last.

So, it's over.
    In the pine-crown
         he makes his nest,
             he's done all he can.

I don't know the name of this bird,
    I only imag­ine his glit­ter­ing beak
         tucked in a white wing
             while the clouds—

which he has sum­moned
    from the north—
         which he has taught
             to be mild, and silent—

thick­en, and begin to fall
    into the world below
         like stars, or the feath­ers
               of some unimag­in­able bird

that loves us,
    that is asleep now, and silent—
         that has turned itself
             into snow.

Paru dans…
Revue Poet­ry (2002)

Affich­er le recueil dans la poet­i­ca…
Une Ourse dans le jardin (2023)

Infos qual­ité…
Statut : validé | mode d’édition : tra­duc­tion, édi­tion et icono­gra­phie | source : Revue Poet­ry (2002) | tra­duc­teur : Patrick Thonart | crédits illus­tra­tions : © Béné­dicte Wesel.