Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)