Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "A la kermesse des notables…" (2014)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "À l’enfant que je n’ai pas eu…" (1997)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)