Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)

