Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- MELAGE (02) : "La pacifique conquête" (1930)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- MICHAUX, Henri (1899–1984) : "Plume voyage" (1930)
- LECLERCQ, Pascal (né en 1975) : "J'ai mis l'été sur la banquette arrière…" (2018)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)