Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Ce que je voulais toujours avec toi…" (2016)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)