Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "À l’enfant que je n’ai pas eu…" (1997)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "La Hollandaise" (1925)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)

