Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)

