Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)

