Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)
- DELAIVE, Serge (né en 1965) : "Peser l'aube" (2022)

