Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- MELAGE (09) : "La Vendée belge" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es ma rive" (2019)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- LECLERCQ, Pascal (né en 1975) : "J'ai mis l'été sur la banquette arrière…" (2018)
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- DELAIVE, Serge (né en 1965) : "Peser l'aube" (2022)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)