Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Ce que je voulais toujours avec toi…" (2016)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "À l’enfant que je n’ai pas eu…" (1997)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- MELAGE (09) : "La Vendée belge" (1930)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)