Par la bouche, on boit le vin
Et par les yeux, on boit l’amour ;
C’est là tout ce que nous apprendrons,
Avant de vieillir, avant de mourir.
Je porte le verre à ma bouche,
Je te regarde… et je soupire.
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
Paru dans…
Responsibilities and Other Poems (1916)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Responsibilities and Other Poems (The Macmillan Company, 1916) | crédits illustrations : © radiofrance.fr.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Ce que je voulais toujours avec toi…" (2016)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)

