Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)

