Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "À l’enfant que je n’ai pas eu…" (1997)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- MELAGE (02) : "La pacifique conquête" (1930)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)