DONNE, John (1572–1631) : "Nul homme n’est une île…" (1623)

Nul homme n’est une île, com­plète en elle-même ; chaque homme
est un morceau du con­ti­nent, une part de l’ensemble ;
si un bout de terre est emporté par la mer, l’Europe
en est amoin­drie, comme si un promon­toire l’était, comme si
le manoir de tes amis ou le tien
l’était. La mort de chaque homme me dimin­ue,
car je suis impliqué dans l’humanité.
N’envoie donc jamais deman­der pour qui
la cloche sonne : elle sonne pour toi.

No man is an island entire of itself; every man
is a piece of the con­ti­nent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe
is the less, as well as if a promon­to­ry were, as
well as any man­ner of thy friends or of thine
own were; any man's death dimin­ish­es me,
because I am involved in mankind.
And there­fore nev­er send to know for whom
the bell tolls; it tolls for thee.

[Old Eng­lish Ver­sion]
No man is an Iland, intire of itselfe; every man
is a peece of the Con­ti­nent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe
is the lesse, as well as if a Promon­to­rie were, as
well as if a Manor of thy friends or of thine
owne were; any mans death dimin­ish­es me,
because I am involved in Mankinde;
And there­fore nev­er send to know for whom
the bell tolls; It tolls for thee.

Paru dans…
Med­i­ta­tions upon Emer­gent Occa­sions, Med­i­ta­tion XVII (1623)

En savoir plus, dans la wal­loni­ca…

Infos qual­ité…
Statut : validé | mode d’édition : partage, édi­tion et icono­gra­phie | source : Médi­ta­tions en temps de crise (1623) | con­tribu­teur : Patrick Thonart | crédits illus­tra­tions : © The New York­er.