Tu es le chant ténébreux
du matin ;
sérieux et lent,
tu te rases, tu t’habilles,
tu descends les escaliers
dans tes habits publics
puis tu prends la route, tu deviens
le sage, le puissant,
qui rend chaque jour
possible dans le monde.
Mais tu étais aussi ce chant pourpre
dans la nuit,
trébuchant à travers la maison
jusqu’au lit de l’enfant,
jusqu’à la rose humide de son corps,
pour y laisser ton goût amer.
Et pour toujours ces nuits grondent sous
la machinerie délicate des jours.
Quand la mère de l’enfant sourit
tu vois sur ses pommettes
une vérité que tu ne confesseras jamais ;
et tu vois comment l’enfant grandit–
timidement, accroupie dans les coins de mur.
Quelquefois dans la nuit profonde
tu entends les larmes les plus désolantes,
un moment de viol et de terreur.
Dans tes rêves, elle est un arbre
qui n’aura jamais de feuilles–
dans tes rêves, elle est une montre
que tu as jetée sur des pierres sombres
et dont personne ne retrouvera tous les fragments–
dans tes rêves tu as souillé et tué,
et les rêves ne mentent jamais.
Rage
You are the dark song
of the morning;
serious and slow,
you shave, you dress,
you descend the stairs
in your public clothes
and drive away, you become
the wise and powerful one
who makes all the days
possible in the world.
But you were also the red song
in the night,
stumbling through the house
to the child’s bed,
to the damp rose of her body,
leaving your bitter taste.
And forever those nights snarl
the delicate machinery of the days.
When the child’s mother smiles
you see on her cheekbones
a truth you will never confess;
and you see how the child grows–
timidly, crouching in corners.
Sometimes in the wide night
you hear the most mournful cry,
a ravished and terrible moment.
In your dreams she’s a tree
that will never come to leaf–
in your dreams she’s a watch
you dropped on the dark stones
till no one could gather the fragments–
in your dreams you have sullied and murdered,
and dreams do not lie.
Paru dans…
Dream Work (1986)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Dream Work (1986) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © Bénédicte Wesel.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’œil de l’Homme est dans le lac…" (2014)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- LECLERCQ, Pascal (né en 1975) : "J'ai mis l'été sur la banquette arrière…" (2018)