Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)