Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es ma rive" (2019)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "La Hollandaise" (1925)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)