(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- LECLERCQ, Pascal (né en 1975) : "J'ai mis l'été sur la banquette arrière…" (2018)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Christiane part, comme par Henri" (2024)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)