(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)