(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- PERIER, Odilon-Jean (1901–1928) : "Je t'offre un verre d'eau glacée" (1925)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- MICHAUX, Henri (1899–1984) : "Plume voyage" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)

