(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)