(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "A la kermesse des notables…" (2014)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)