(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "La Hollandaise" (1925)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)