(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es ma rive" (2019)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "À l’enfant que je n’ai pas eu…" (1997)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- MELAGE (09) : "La Vendée belge" (1930)
- ROSI, Rossano (né en 1962) : "L'algue mordue" (1991)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Quelque part dans la forêt…" (2011)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)