Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- MELAGE (09) : "La Vendée belge" (1930)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)