Il est en forêt un charme solitaire,
Un plaisir pur le long du rivage désert,
Et des présences amies
Où nul ne paraît ;
Face à l’Océan et
Dans sa musique qui gronde,
Ce n’est pas l’Homme que j’aime moins,
Mais la Nature
Que j’aime plus encore.
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more…
Paru dans…
Childe Harold’s Pilgrimage (extrait, 1812)
En savoir plus, dans la wallonica…
Infos qualité…
statut : validé | mode d’édition : traduction, compilation et iconographie | traducteur & contributeur : Patrick Thonart | sources : Childe Harold’s Pilgrimage (1812) | crédits illustrations : Joseph Mallord William TURNER, Childe Harold’s Pilgrimage (1823) © Sotheby’s.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
- MELAGE (02) : "La pacifique conquête" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- MELAGE (12) : "Ceux qui sont morts" (1930)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)

