(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- PIROTTE, Jean-Claude (1939–2014) : "Je ne parlerai qu'à voix basse" (2004)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Bohémien sans répit…" (2014)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- MELAGE (02) : "La pacifique conquête" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)

