OLIVER, Mary (1935–2019) : "Comment vivrais-tu alors ?" (2006, trad. Patrick Thonart, 2023)

Et si une cen­taine de car­dinaux à poitrine rose
   vole­taient en cer­cle autour de ta tête ? Et si
un petit moqueur poly­glotte venait vivre chez toi et
   deve­nait ton con­seiller ? Et si
les abeilles tapis­saient tes murs avec du miel et qu’il
   te suff­ise de le deman­der pour qu’elles rem­plis­sent
ton bocal ? Et si le ruis­seau descendait la colline juste
   sous la fenêtre de ta cham­bre pour que tu puiss­es écouter
ses prières lentes avant de t’endormir ? Et si
   les étoiles com­mençaient à crier leur nom, ou à pass­er
dans un sens ou dans l’autre par-dessus les nuages ? Et si
   tu dessi­nais l’image d’un arbre, et que ses feuilles
com­mençaient à bruiss­er, et qu’un oiseau chante joyeuse­ment
   du haut d’une de ses branch­es peintes ? Et si tu réal­i­sais d’un coup
que l’argent de l’eau était plus clair que l’argent
   de ta mon­naie ? Et si tu réal­i­sais enfin
que les tour­nesols, qui se tour­nent vers le soleil chaque jour
   et pen­dant tout le jour – on ne sait pas com­ment, mais ils le font – étaient
plus pré­cieux et avaient plus de sens que l’or lui-même ?

How Would You Live Then?

What if a hun­dred rose-breast­ed gros­beaks
   flew in cir­cles around your head? What if
the mock­ing­bird came into the house with you and
   became your advi­sor? What if
the bees filled your walls with hon­ey and all
   you need­ed to do was ask them and they would fill
the bowl? What if the brook slid down­hill just
   past your bed­room win­dow so you could lis­ten
to its slow prayers as you fell asleep? What if
   the stars began to shout their names, or to run
this way and that way above the clouds? What if
   you paint­ed a pic­ture of a tree, and the leaves
began to rus­tle, and a bird cheer­ful­ly sang
   from its paint­ed branch­es? What if you sud­den­ly saw
that the sil­ver of water was brighter than the sil­ver
   of mon­ey? What if you final­ly saw
that the sun­flow­ers, turn­ing toward the sun all day
   and every day – who knows how, but they do it – were
more pre­cious, more mean­ing­ful than gold?

Paru dans…
Blues Iris: Poems and Essays (2006)

Affich­er le recueil dans la poet­i­ca…
Une Ourse dans le jardin (2023)

Infos qual­ité…
Statut : validé | mode d’édition : tra­duc­tion, édi­tion et icono­gra­phie | source : Blues Iris: Poems and Essays (2006) | tra­duc­teur : Patrick Thonart | crédits illus­tra­tions : © Béné­dicte Wesel.