(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- MELAGE (07) : "Les Gueux" (1930)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- PIROTTE, Jean-Claude (1939–2014) : "Je ne parlerai qu'à voix basse" (2004)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)