(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Vos oreilles vous écoutent…" (1925)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "A la kermesse des notables…" (2014)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)

