(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (11) : "A l'ombre du drapeau" (1930)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- NORAC, Carl (né en 1960) : "Un espoir virulent" (2020)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’œil de l’Homme est dans le lac…" (2014)
- BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
- MICHAUX, Henri (1899–1984) : "Plume voyage" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le matin du Bon Jour…" (2014)