(J’ai rêvé ce poème dans mon sommeil)
Quelqu’un que j’aimais, un jour, m’a donné
une boîte pleine d’ombres.
J’ai mis des années à comprendre
que, cela aussi, était un cadeau.
The Uses of Sorrow
(In my sleep I dreamed this poem)
Someone I loved once gave me
a box full of darkness.
It took me years to understand
that this, too, was a gift.
Paru dans…
Thirst: Poems (2007)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : Thirst: Poems (2007) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © nexttribe.com.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- PIROTTE, Jean-Claude (1939–2014) : "Je ne parlerai qu'à voix basse" (2004)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "A la kermesse des notables…" (2014)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- DELAIVE, Serge (né en 1965) : "Peser l'aube" (2022)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)