Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "C’est la nuit, c’est le marbre…" (2011)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- DELAIVE, Serge (né en 1965) : "Peser l'aube" (2022)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Ne rouvre pas ce livre, il fait mal…" (1917)