Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- JACQMIN, François (1929–1992) : "D’aucuns…" (1990)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es ma rive" (2019)
- MELAGE (01) : "L'aube sanglante" (1930)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- DELAIVE, Serge (né en 1965) : "Peser l'aube" (2022)
- NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
- HENRARD, Agnès (née en 1959) : "Aveugles voyages" (1986–1987)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)