Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Ne rouvre pas ce livre, il fait mal…" (1917)
- PIROTTE, Jean-Claude (1939–2014) : "Je ne parlerai qu'à voix basse" (2004)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Les armoires alignées…" (2014)
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
- NORGE, Géo (1898–1990) : "La Faune" (1950)