Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- SAVITZKAYA, Eugène (né en 1955) : "Au printemps…" (1986)
- PIER, Camille (né en 1988) : "Scandale" (2022)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "A la kermesse des notables…" (2014)

