Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Ce que je voulais toujours avec toi…" (2016)
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- MELAGE (10) : "1830" (1930)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- GRIMALDI, Laura (née en 1958) : "Nudité" (2023)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)