Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- DANNEMARK, Francis (1955–2021) : "Ce vin de lune" (2000)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours lève la truffe…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour le monde s'est apaisé" (2025)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "La Hollandaise" (1925)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)

