Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "J’écoute passer l’heure et la brume glisser…" (1916)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- VANRIET, Marie-Jo (née en 1983) : "Quand on n’aime pas les chansons d’amour…" (2020)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le merle" (2025)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "La larme de l’Ours l’avait trahi…" (2014)