Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- WOUTERS, Liliane (1930–2016) : "La fille d'Amsterdam" (1983)
- THIRY, Marcel (1897–1977) : "Les wagons de troisième" (1968)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Quelque part dans la forêt…" (2011)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)
- ESSAKER, Tarek (né en 1958) : "Ô amour…" (2024)

