Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Le matin du Bon Jour…" (2014)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- BOUMAL, Louis (1890–1918) : "Lorsque tu recevras…" (1917)
- AYANOGLOU, Anna (née en 1985) : "Ces drôles de liens" (2022)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tous deux se regardaient…" (2019)
- HENRARD, Agnès (né en 1959) : "Si tu me troues les ailes…" (1992)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)