Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend. 
He went away from me. 
There’s nothing more to say. 
The poem ends, 
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (03) : "Les Croisés" (1930)
 - BINARD, Thibaut (1980–2005) : "Diagonal doce" (2004)
 - THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu es là, vivante à mon cœur comme l’épousée" (2019)
 - NIZET, Marie (1859–1922) : "La bouche" (1923, posth.)
 - FRANÇOIS, Rose-Marie (née en 1939) : "Sur le passage de Leiah" (1997)
 - MELAGE (02) : "La pacifique conquête" (1930)
 - THONART, Patrick (né en 1961) : "Les armoires alignées…" (2014)
 - VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
 - ORBAN, Joseph (1957–2014) : "Ce sont les derniers trains…" (1989)
 - MELAGE (12) : "Ceux qui sont morts" (1930)
 

	