Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "L’Ours titube dans la Forêt…" (2014)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Quelque part dans la forêt…" (2011)
- YOURCENAR, Marguerite (1903–1987) : "Vous ne saurez jamais que votre âme voyage" (1984)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)
- LIBERT, Béatrice (née en 1952) : "Passage du laitier" (2010)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Christiane part, comme par Henri" (2024)
- VIENNE, Philippe (né en 1961) : "Élégie" (2021)
- MELAGE (06) : "Les Primitifs" (1930)
- AVENTIN, Christine (née en 1975) : "Des jours longs comme un siècle" (2021)