Je l'aimais.
Il m'a quitté.
Il n'y a rien d'autre à dire.
Le poème se termine,
Doucement,
Comme il a commencé, -
Je l'aimais.
(à F.S.)
(To F. S.)
I loved my friend.
He went away from me.
There’s nothing more to say.
The poem ends,
Soft as it began,—
I loved my friend.
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : The Weary Blues (1926) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © getty images.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- LISON-LEROY, Françoise (née en 1951) : "C'est pas un jeu" (2008)
- GOFFETTE, Guy (1947–2024) : "Dimanche de poissons" (1995)
- DEMOULIN, Laurent (né en 1966) : "Génération perdue" (1998)
- SORTET, Gaëtan (né en 1974) : "Les feuilles et les rires s'envolent, je crois…" (2023)
- MELAGE (04) : "Jacques van Artevelde" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- NOUGÉ, Paul (1895–1967) : "Ne vous lamentez plus…" (1925)
- LOGIST, Karel (né en 1962) : "La vie au lendemain de ma vie avec toi…" (2007)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Hier est loin" (2019)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Un jour viendra, couleur d’orange…" (2014)