Le matin, je descends sur la plage
où, selon l'heure, les vagues
montent ou descendent,
et je leur dis, oh, comme je suis triste,
que vais-je–
que dois-je faire ? Et la mer me dit,
de sa jolie voix :
Excuse-moi, j'ai à faire.
I go down to the shore in the morning
and depending on the hour the waves
are rolling in or moving out,
and I say, oh, I am miserable,
what shall–
what should I do? And the sea says
in its lovely voice:
Excuse me, I have work to do.
Paru dans…
A Thousand Mornings (2012)
Afficher le recueil dans la poetica…
Une Ourse dans le jardin (2023)
Infos qualité…
Statut : validé | mode d’édition : traduction, édition et iconographie | source : A Thousand Mornings (2012) | traducteur : Patrick Thonart | crédits illustrations : © Molly Malone Cook.
Lire et dire plus en Walllonie-Bruxelles…
- MELAGE (12) : "Ceux qui sont morts" (1930)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Tu as jeté sur moi…" (2014)
- MELAGE (08) : "La science" (1930)
- QUANTEN, Valérie (née en 1978) : "Laodicée" (2025)
- MELAGE (05) : "La cloche du beffroi" (1930)
- PURNELLE, Gérald (né en 1961) : "les évidences sont les poids morts…" (1998)
- THONART, Patrick (né en 1961) : "Pleurs" (2014)
- MICHAUX, Henri (1899–1984) : "Plume voyage" (1930)
- PERIER, Odilon-Jean (1901–1928) : "Je t'offre un verre d'eau glacée" (1925)
- FRANCOTTE, Catherine (née en 1954) : "J’ose à peine t’ôter ton habit à rayures…" (2018)